История происхождения ваших любимых поговорок: 21 выражение, которое мы употребляем каждый день

Представьте, что вы изучаете новый язык и слышите, как кто-то говорит: «медовый месяц» или «крокодиловы слезы», это звучит странно! И вдобавок ко всему, даже если вы спросите у говорящего, что, на самом деле, означают эти смешные высказывания, не многие смогут ответить на ваш вопрос.

Но Bored Panda и мы решили раскрыть происхождение наиболее часто используемых английских фраз. Вы сможете глубоко погрузиться в историю языков, чтобы узнать невероятное происхождение широко используемых фраз!

1. Медовый месяц (Honeymoon).

Значение: отпуск, проведенный молодой супружеской парой.

Происхождение: по традиции, поженившаяся пара должна была пить напиток с медом целый месяц для плодородия и удачи.

2. У стен есть уши (The Walls Have Ears).

Значение: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях; напоминание об опасности быть подслушанным.

Происхождение: В Лувре во Франции, как полагали, была сеть прослушивающих трубок, чтобы можно было услышать все, что было сказано в разных комнатах. Люди говорят, что именно благодаря им королева Кэтрин де Медичи была в курсе всех политических тайн и сплетен.

3. Зарыть топор войны (Bury The Hatchet).

Значение: прекратить ссору или конфликт.

Происхождение: Во время переговоров между пуританами и индейцами воины буквально закапывали все свое оружие, делая его недоступным.

4. Выпить на дорожку (One For The Road).

Значение: последний напиток перед тем, как покинуть место.

Происхождение: В средние века осужденных казнили. Во время последней поездки к месту казни тележка останавливалась, и им разрешалось пропустить стаканчик перед смертью.

5. Белый слон (White Elephant).

Значение: вещь, владение которой затратно или хлопотно.

Происхождение: белые слоны считались святыми существами в Таиланде, и о них было очень трудно заботиться. Считается, что в Сиаме (Таиланд) дарили белых слонов как тонкую форму наказания, потому что уход за этим животным доводил получателя до финансового краха.

6. Крокодиловы слезы (crocodile tears).

Значение: Слезы или выражение печали, которые являются неискренними.

Происхождение: Написанная в 14 веке книга под названием «Путешествия сэра Джона Мандевиля» рассказывает о рыцарских приключениях в Азии. В книге говорится, что крокодилы проливают слезы, когда едят человека, которого они поймали.

Несмотря на то, что это фактически неточно, фраза «крокодиловы слезы» нашла свой путь в работе Шекспира и стала идиомой в XVI веке, символизируя неискреннее горе.

7. Почивать на лаврах (Resting On Laurels).

Смысл: быть настолько удовлетворенным тем, что получил, что не предпринимать никаких дальнейших усилий.

Происхождение: Древнегреческие лавровые ветви символизировали победу и успех. Их вручали спортсменам в Древней Греции, а затем генералам, которые выиграли важные битвы, таким образом, термин «лауреаты» и фраза «покоились на лаврах». В XIX веке этот термин получил негативную коннотацию, чтобы описать тех, кто чрезмерно удовлетворен своими достижениями.

8. Волк в овечьей шкуре (Wolf In Sheep’s Clothing).

Значение: человек или вещь, которая кажется дружественной или безвредной, но в действительности враждебна.

Происхождение: предупреждение о том, что вы не всегда можете доверять кому-то, кто выглядит доброжелательным и дружелюбным снаружи, — это многовековая история, относящаяся к библии. В английском языке «Библия короля Иакова», с 1611 года, есть этот отрывок из Евангелия от Матфея 7:15: Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, но внутренне они волки.

9. Вызов на ковер (Called On The Carpet).

Смысл: получить выговор.

Происхождение:  точное происхождение этой идиомы не известно. Хотя в настоящее время выражение используется для обозначения выговора, происходящего из тех дней, когда слуга получал нагоняй в богатых апартаментах хозяина.

Слово «ковер» также использовалось для обозначения толстой ткани, которую можно было бы разместить где угодно, часто на столе. Поэтому «на ковре» означало, что проблема была на столе или обсуждалась.

10. Пнуть ведро (Kick The Bucket).

Значение: протянуть ноги, или умереть.

Происхождение: перед повешением приговоренного человека ставили на перевернутое ведро. Когда его выбивали, несчастный в панике вытягивал ноги, стараясь достать до опоры.

Читай продолжение на следующей странице

История происхождения ваших любимых поговорок: 21 выражение, которое мы употребляем каждый день
Adblock
detector