Даже если вы видите названия этих брендов ежедневно, вы вполне можете не знать, как правильно их произносить Так давайте срочно исправим эту проблему и больше никогда не будем ошибаться!
Mitsubishi (правильно — Мицубиси)
На одной из своих конференций российское представительство Mitsubishi сделало акцент на варианте «Митсубиши». Но, если следовать правилам языка, но спорный звук в японском языке звучит нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», и именно поэтому большое число переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
Garnier (правильно — Гарнье)
Российская телереклама и даже официальный русскоязычный сайт почему-то выделяют конечную R, которая у французов не произносится.
Nike (правильно — Найки)
Название популярного спортивного бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки» — именно так его произносят в США. Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако, практически все в мире, кроме самих американцев, читают это слово по обычному английскому правилу, и получается неверно.
Hyundai (правильно — Хёндэ)
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. Не «Хюндай», не «Хундай» и не «Хиндай»!
Porshe
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание.
Samsung (правильно — Самсон)
Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Xerox (правильно — Зирокс)
Как и Xena (королева воинов) — не Ксена, а Зена, так и Xerox — не ксерокс, а зирокс! Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».